Mobility „Empowering Youth Through Design Thinking“

Erasmus + project

EMPOWERING YOUTH
THROUGH DESIGN THINKING

Pignola, Italy, April 29th/May 7th 2023.
Erasmus+ cookbook

THE MAIN INGREDIENTS:

Katia Faraldo
Vincenzo Giglio

Pierpaolo Albano
Annette Attard

Tiziana Ferretti

Stela Sarovic

Rodianne Azzopardi
Jossienne Bugeja

Natasa Miljanovic
Gordana Dragicevic

Biljana Milosavljevic Pipovic
Dragana Bogosavljevic

Aleksandra Djeric
Anne Marie Aquilina

Snezana Knezevic
Ruzica Janjic

Filip Trnavac
Vasiliki Akritidou

Amy Zammit
Stefani

Tomas
Claudia

Danilo
Jennifer Cini

+
some secret Italian spices
we are not going to tell you anything about

CONTENTS:
(For the translation into Italian and Maltese, ChatGPT was used.)

  1. What is the Design for Change movement?
  2. Our travel to Pignola;
  3. The first day at Bari;
  4. The first day in Pignola;
  5. The “Feel” Day;
  6. The “Imagine” Day;
  7. The free day – Naples and Pompeii;
  8. The “Do” Day;
  9. The “Share” Day;
  10. Evaluation Day. 1. Che cos’è il movimento Design for Change?
  11. Il nostro viaggio a Pignola;
  12. Il primo giorno a Bari;
  13. Il primo giorno a Pignola;
  14. Il giorno „Feel“;
  15. Il giorno „Imagine“;
  16. Il giorno libero – Napoli e Pompei;
  17. Il giorno „Do“;
  18. Il giorno „Share“.
  19. Il giorno per la evaluazione.
  20. X’inhu moviment Design for Change?
  21. It-tiġdid tagħna lejn Pignola;
  22. Il-ġurnata ewwel f’Bari;
  23. Il-ġurnata ewwel f’Pignola;
  24. Il-Ġurnata tar-„Feeling“;
  25. Il-Ġurnata tar-„Immagina“;
  26. Il-Ġurnata Ħieles – Napoli u Pompeii;
  27. Il-Ġurnata tar-„Agixx“;
  28. Il-Ġurnata tar-„Qed Nitkellmu“;
  29. Il-Ġurnata tal-Evalwazzjoni.
  30. What is the Design for Change movement?
    The Design for Change (DFC) movement is a global initiative that aims to empower children to become agents of positive social change in their communities. It was launched in India in 2009 and has since spread to more than 60 countries worldwide.
    The movement is based on a simple four-step process called the FIDS (Feel, Imagine, Do, Share) framework, which encourages children to identify a social issue that they are passionate about, brainstorm ideas for solving the issue, take action to implement their ideas, and share their success stories with others.
    The DFC movement is grounded in the belief that children have the ability to make a significant impact on the world and that their ideas and actions can lead to positive social change. It is designed to be a grassroots movement that is led by children, with adults serving as facilitators and mentors.
    The movement has been successful in engaging and empowering children from diverse backgrounds and has led to a wide range of impactful projects, such as community gardens, anti-bullying campaigns, and efforts to promote environmental sustainability. The movement has also been recognized by various organizations and has received several awards for its innovative approach to promoting social change.
    In Italian: Qual è il movimento Design for Change? Il movimento Design for Change (DFC) è un’iniziativa globale che mira ad emancipare i bambini affinché diventino agenti di cambiamento sociale positivo nelle loro comunità. È stato lanciato in India nel 2009 ed è stato diffuso in più di 60 paesi in tutto il mondo. Il movimento si basa su un semplice processo a quattro fasi chiamato FIDS (Sentire, Immaginare, Fare, Condividere) che incoraggia i bambini ad identificare un problema sociale di cui si appassionano, a pensare a idee per risolverlo, ad agire per attuare le loro idee e a condividere le loro storie di successo con gli altri. Il movimento DFC si basa sulla convinzione che i bambini abbiano la capacità di avere un impatto significativo sul mondo e che le loro idee e azioni possano portare a cambiamenti sociali positivi. È progettato per essere un movimento di base guidato dai bambini, con gli adulti che agiscono come facilitatori e mentori. Il movimento ha avuto successo nell’coinvolgere ed emancipare i bambini provenienti da diverse realtà e ha portato a una vasta gamma di progetti impattanti, come giardini comunitari, campagne anti-bullismo ed iniziative per promuovere la sostenibilità ambientale. Il movimento è stato anche riconosciuto da varie organizzazioni ed ha ricevuto diversi premi per il suo approccio innovativo alla promozione del cambiamento sociale.
    In Malteze: Xi huwa l-moviment Design for Change? Il-moviment Design for Change (DFC) huwa inizjattiva globali li tghin lit-tfal biex isiru agenti ta’ bidla soċjali pożittiva fil-komunitajiet taghhom. Ħoloq f’Indja fl-2009 u sa minn hemm diġa ġie mspandut fi aktar minn 60 pajjiż madwar id-dinja. Il-moviment jibni fuq proċess sempliċi ta’ erba’ passi kif inhu l-FIDS (Feel, Imagine, Do, Share) li jinkoraġġixxi t-tfal biex jidentifikaw kwestjoni soċjali li jinteressahom, jirbahu ideat biex ihallsu l-problema, jiehdu azzjoni biex japplikaw l-ideat taghhom, u jipparteċipaw f’stories ta’ suċċess ma’ haddiehor. Il-moviment DFC jinqieghed fuq il-konvinzjoni li t-tfal ghandhom l-kapaċità li jkomplu impatt pożittiv fuq id-dinja u li l-ideat u l-azzjonijiet taghhom jistghu jwasslu ghal bidla soċjali pożittiva. Huwa maghżel biex jkun moviment mill-qiegha lejn il-bażi, li huwa mmexxi mill-tfal, u bi l-adulti li jaghtu appoġġ u bejgh ghalihom. Il-moviment kellu suċċess fit-tibdil u l-empowerment ta’ tfal minn diversi miljuni ta’ realtajiet differenti, u hareġ bir-raġun qawwi ta’ proġetti impattanti, bhal ġonna komunitarji, kampanji anti-bullism, u inizjattivi biex jippromwovu sostenibbiltà ambjentali. Il-moviment ukoll inkisbi rikonoxximent minn diversi organizzazzjonijiet u ddahhal diversi premji ghall-approċċ innovattiv tieghu ghall-promozzjoni tal-bidla soċjali.

The „Feel“ step

The „Feel“ step is the first step in the Design for Change process. It encourages children to identify a social issue or problem that they feel strongly about and want to address. This step emphasizes the importance of empathy and encourages children to consider the needs and feelings of others in their communities.
During the „Feel“ step, children are encouraged to engage in activities that help them develop empathy and understanding towards others. For example, they might be asked to talk to people in their community who are affected by the social issue they have identified, or they might be asked to read stories or watch videos thet highlight the challenges faced by people in their community. The goal of the „Feel“ step is to help children develop a deeper understanding of the social issue they want to address and to cultivate a sense of urgency and motivation to take action. By focusing on empathy and understanding, the „Feel“ step helps children connect emotionally to the social issue they have identified and to view it as something that is important and worth addressing.

In Italiano: Il passo „Sentire“ è il primo passo nel processo del Design for Change. Incoraggia i bambini a identificare una problematica sociale che sentono fortemente e che desiderano affrontare. Questo passo enfatizza l’importanza dell’empatia e incoraggia i bambini a considerare le necessità e i sentimenti degli altri nella loro comunità. Durante il passo „Sentire“, si incoraggia i bambini a partecipare ad attività che li aiutino a sviluppare empatia e comprensione verso gli altri. Ad esempio, potrebbero essere invitati a parlare con le persone della loro comunità che sono colpite dalla problematica sociale che hanno identificato, o potrebbero essere invitati a leggere storie o guardare video che evidenziano le sfide affrontate dalle persone nella loro comunità. Lo scopo del passo „Sentire“ è aiutare i bambini a sviluppare una comprensione più profonda della problematica sociale che vogliono affrontare e coltivare un senso di urgenza e motivazione per agire. Concentrandosi sull’empatia e la comprensione, il passo „Sentire“ aiuta i bambini a connettersi emotivamente alla problematica sociale che hanno identificato e a vederla come qualcosa di importante e che vale la pena affrontare.

In Malteze: Pass „Feel“: Il-pass „Sentiment“ huwa l-ewwel pass fil-proċess tad-Design for Change. Jinkoraġġi l-qrati biex jidentifikaw kwistjoni jew problema soċjali li huma qawwija dwarha u jixtiequ jindirizzawha. Dan il-pass jemfasizza l-importanza tal-empatija u jinkoraġġi l-qrati biex ikunu konxji tal-htiġijiet u l-fehmiet ta’ persuni ohra fil-komunità taghhom. Matul il-pass „Sentiment“, jitinkoraġġi l-qrati biex jiehdu sehem f’attivitajiet li jghinuhom jidvulupaw l-empatija u l-komprensjoni lejn persuni ohra. Per eżempju, jistghu jiġu mitluba biex jkunu jitkellmu ma’ nies fil-komunità taghhom li huma affetti mill-problema soċjali li identifikaw, jew jistghu jiġu mitluba biex jaqraw storiji jew jaraw vidjojiet li jiddedikaw l-isfidi li persuni fil-komunità taghhom qed ikollhom. L-ghan tal-pass „Sentiment“ huwa li jghin l-qrati jidvulupaw fehim aktar profond ta’ kwistjoni soċjali li jixtiequ jindirizzaw u jikkultivaw sens ta’ urġenza u motivazzjoni biex jiehdu azzjoni. Billi jiffokaw fuq.

The „Imagine“ step

The „Imagine“ step is the second step in the Design for Change process. In this step, children are encouraged to brainstorm creative solutions to the social issue they identified in the „Feel“ step. The goal of the „Imagine“ step is to encourage children to think outside the box and come up with innovative ideas for addressing the issue. During the „Imagine“ step, children are encouraged to use their imagination and creativity to come up with as many ideas as possible. The emphasis is on quantity over quality, and children are encouraged to think of even the most unconventional and seemingly far-fetched ideas. The focus is on generating ideas and not evaluating them at this stage. Once the children have come up with a list of ideas, they are encouraged to review and refine their ideas to make them more practical and feasible. This may involve combining or modifying ideas, eliminating ideas that are not practical, or identifying additional resources needed to implement the ideas. The „Imagine“ step is a crucial step in the DFC process as it encourages children to think creatively and come up with innovative solutions to social issues. By focusing on generating a large number of ideas, children are encouraged to think beyond conventional solutions and to develop their problem-solving skills. The „Imagine“ step also encourages children to work collaboratively and to consider the perspectives and ideas of others in their group.

In Italian: Il passo „Immagina“ è il secondo passo nel processo di Design for Change. In questo passo, i bambini sono incoraggiati a ideare soluzioni creative per l’argomento sociale identificato nella fase „Sentire“. Lo scopo della fase „Immagina“ è di incoraggiare i bambini a pensare fuori dagli schemi e a ideare idee innovative per affrontare l’argomento. Durante la fase „Immagina“, ai bambini viene incoraggiato di utilizzare la propria immaginazione e creatività per ideare il maggior numero possibile di idee. L’accento è sulla quantità invece che sulla qualità, e i bambini sono incoraggiati a pensare anche alle idee più non convenzionali e bizzarre. L’obiettivo è quello di generare idee e non di valutarle in questa fase. Una volta che i bambini hanno stilato una lista di idee, vengono incoraggiati a rivederle e a raffinarle per renderle più pratiche e fattibili. Questo può comportare la combinazione o la modifica di idee, l’eliminazione di idee non praticabili o l’identificazione di ulteriori risorse necessarie per implementare le idee. La fase „Immagina“ è un passo cruciale nel processo DFC poiché incoraggia i bambini a pensare in modo creativo e a ideare soluzioni innovative per questioni sociali. Concentrandosi sulla generazione di un gran numero di idee, si incoraggia i bambini a pensare oltre le soluzioni convenzionali e a sviluppare le loro capacità di risoluzione dei problemi. La fase „Immagina“ incoraggia inoltre i bambini a lavorare in collaborazione e a considerare le prospettive e le idee degli altri membri del gruppo.
Maltese: Il-pass „Tiftakar“ huwa l-ewwel pass fl-iżvilupp tal-proġett tal-„Design for Change“. F’dan il-pass, l-istudenti jinghataw l-oppożizzjoni li fiha huma interessati u jiġu mehlula biex jidhlu faza ta’ ftehim dwar l-isfida soċjali li identifikaw fil-pass „Ishaq“. L-ghan tal-pass „Tiftakar“ huwa biex jinkoraġġixxi l-istudenti biex jippreżentaw ideat kreattivi ghall-isfida soċjali identifikata. Matul il-pass „Tiftakar“, l-istudenti jiġu mehlula biex jużaw l-imghahhem taghhom u l-kreattività taghhom biex jippreżentaw kemm ideat possibbli. L-emfasi tkun fuq il-kwantità ta’ ideat u mhux fuq il-kwalità, u l-istudenti jiġu mehlula biex jużaw ideat li huma x’taht l-ordinarju u sembra li mhumiex fattibbli. L-ghan huwa li jiġu.

The „Do“ step

The „Do“ step is the third step in the Design for Change process. In this step, children are encouraged to take action to implement the solution they developed in the „Imagine“ step. The goal of the „Do“ step is to turn the children’s ideas into action and to bring about positive social change in their community. During the „Do“ step, children are encouraged to take practical steps to implement their solution. This may involve organizing events, conducting research, building prototypes, or creating artwork, among other activities.
The emphasis is on taking action and making a tangible difference in the community. The „Do“ step also encourages childred to work collaboratively and to take on different roles and responsibilities to ensure the success of their project. This may involve delegating tasks, managing resources, and communicating effectively with team members and stakeholders. The „Do“ step is a crucial step in the DFC process as it helps children to develop their leadership, teamwork, and communication skills. It also provides them with an opportunity to take ownership of their ideas and to see the impact of their actions in the real world. By taking action, children are empowered to bring about positive social change and to become active agents of change in their communities.

In Italiano: Il passo „Fare“ è il terzo passo nel processo Design for Change. In questo passo, i bambini sono incoraggiati a agire per implementare la soluzione che hanno sviluppato nel passo „Immagina“. Lo scopo del passo „Fare“ è quello di trasformare le idee dei bambini in azioni e di portare un cambiamento sociale positivo nella loro comunità. Durante il passo „Fare“, i bambini sono incoraggiati a prendere misure pratiche per implementare la loro soluzione. Ciò può comportare l’organizzazione di eventi, la conduzione di ricerche, la costruzione di prototipi o la creazione di opere d’arte, tra le altre attività. L’enfasi è sulla presa di azione e sulla creazione di un impatto tangibile nella comunità. Il passo „Fare“ incoraggia anche i bambini a lavorare collaborativamente e a assumere ruoli e responsabilità diversi per garantire il successo del loro progetto. Ciò può comportare la delega di compiti, la gestione di risorse e la comunicazione efficace con i membri del team e gli stakeholder. Il passo „Fare“ è un passo cruciale nel processo DFC poiché aiuta i bambini a sviluppare le loro abilità di leadership, di lavoro di squadra e di comunicazione. Inoltre, fornisce loro l’opportunità di prendere proprietà delle loro idee e di vedere l’impatto delle loro azioni nel mondo reale. Agendo, i bambini sono abilitati a portare un cambiamento sociale positivo e a diventare agenti attivi di cambiamento nelle loro comunità.

In Maltese: Il-passo tal-„Do“ huwa t-tielet pass fil-proċess ta’ Design for Change. F’dan il-pass, jintghażlu lill-tfal biex jiehdu azzjoni biex jimplimentaw is-soluzzjoni li żviluppaw fl-istep ta’ „Imagine“. L-ghan tal-istep tal-„Do“ huwa biex ittrasforma l-ideat tal-tfal f’azzjoni u jwassal ghal bidla soċjali pożittiva fl-komunità taghhom. F’dan l-istep tal-„Do“, l-istudenti jinċoraggjaw biex jiehdu passi prattiċi biex jimplimentaw is-soluzzjoni taghhom. Dan jista’ jinkludi l-organizzazzjoni ta’ avvenimenti, il-kondotta ta’ r-riċerka, il-bini ta’ prototipi, jew il-holqien ta’ xoghlijiet artistiċi, fost attivitajiet ohra. L-emfasi hi fuq it-taghlim ta’ azzjoni u l-iżvilupp ta’ differenza tanjibbli fl-komunità. L-istep tal-„Do“ jinċoraggixxi wkoll lill-istudenti biex jaħdmu flimkien u jiehdu rol u responsabbiltajiet differenti biex jassiguraw is-suċċess tal-proġett tagħhom. Dan jista’ jinkludi l-idelegazzjoni ta’ xoghol, il-manigjar ta’ risorsi u l-komunikazzjoni effettiva ma’ membri tal-ġimgha u stakeholder. L-istep tal-„Do“ huwa pass importanti fil-proċess ta’ DFC ghax jghin lill-istudenti biex iżviluppaw il-hiliet taghhom fil-leadership, il-hidma flimkien u l-komunikazzjoni. Dan joffriw ukoll lill-istudenti opportunità biex jiehdu possesso tal-ideat taghhom u jara l-impatt tal-aġġir taghhom fid-dinja reali. Billi jiehdu azzjoni, l-istudenti jinhassu emponderati biex ihallsu bidla soċjali pożittiva u jkunu atturi attivi ta’ bidla fil-komunitajiet taghhom.

The „Share“ step

The „Share“ step is the fourth and final step in the Design for Change process. In this step, children are encouraged to share their project with others and to celebrate their success. The goal of the „Share“ step is to spread awareness about the social issue they addressed and to inspire others to take action.
During the „Share“ step, children are encouraged to share their project with their community, their school, and even with a wider audience through social media and other channels. This may involve creating posters, making presentations, writing blog posts, or creating videos, among other activities.
The emphasis is on showcasing the project and the impact it has had on the community. The „Share“ step also provides an opportunity for children to reflect on their project and to evaluate their success. They are encouraged to think about what they have learned, what worked well, and what they could do differently next time. The „Share“ step is an important step in the DFC process as it helps to sustain the momentum and impact of the project beyond the initial implementation. By sharing their project with others, children can inspire and motivate others to take action and to make a positive difference in their communities. It also helps to build a culture of social responsibility and empathy, where children learn to value the importance of social change and to see themselves as active agents of change.

Italian: Il passo „Condividi“ è il quarto e ultimo passo nel processo di Design for Change. In questo passo, i bambini sono incoraggiati a condividere il loro progetto con gli altri e a celebrare il loro successo. Lo scopo del passo „Condividi“ è di diffondere consapevolezza sulla questione sociale affrontata e di ispirare gli altri ad agire. Durante il passo „Condividi“, i bambini sono incoraggiati a condividere il loro progetto con la loro comunità, la loro scuola e anche con un pubblico più ampio attraverso i social media e altri canali. Ciò può comportare la creazione di poster, la realizzazione di presentazioni, la scrittura di post sul blog o la creazione di video, tra le altre attività. L’accento è sulla presentazione del progetto e sull’impatto che ha avuto sulla comunità. Il passo „Condividi“ fornisce anche un’opportunità per i bambini di riflettere sul loro progetto e valutare il loro successo. Sono incoraggiati a pensare a ciò che hanno imparato, a ciò che ha funzionato bene e a ciò che potrebbero fare diversamente la prossima volta. Il passo „Condividi“ è un passo importante nel processo DFC in quanto aiuta a mantenere il momentum e l’impatto del progetto oltre la fase di implementazione iniziale. Condividendo il loro progetto con gli altri, i bambini possono ispirare e motivare gli altri ad agire e fare una differenza positiva nelle loro comunità. Aiuta anche a costruire una cultura di responsabilità sociale ed empatia, in cui i bambini imparano a valorizzare l’importanza del cambiamento sociale e a vedersi come agenti attivi di cambiamento.
Maltese: Il-„Share“ huwa l-ħames u l-aħħar pass fil-proċess ta’ Design for Change. F’dan il-pass, jinġħataw lill- tfal biex jagħmlu l-proġett tagħhom magħħom u jċelebraw is-suċċess tagħhom. L-għan tal-„Share“ huwa li jisparaw l-għarfien dwar il-kwistjoni soċjali li indirizzaw u jispiraw lil ħaddieħor biex jieħdu azzjoni. Matul il-„Share“ pass, jitħeġġeġ lill- tfal biex jagħmlu l-proġett tagħhom mal-komunità tagħhom, il-iskola tagħhom, u anki ma’ udjenza akbar permezz ta’ social media u kanali oħra. Dan jista’ jinkludi l-ħolqien ta’ posters, it-tqassim ta’ preżentazzjonijiet, it-tkissir ta’ posts tal-blog, jew it-ħolqien ta’ videos, fost attivitajiet oħra. L-enfasi hi fuq l-esibizzjoni tal-proġett u l-impatt li kellu fuq il-komunità. Il-„Share“ pass jipprovdi wkoll opportunità lill- tfal biex jagħmlu riflessjoni dwar il-proġett tagHhom u jevalwaw is-suċċess tagħhom. Huma jitHeġġew biex jkunu jHossu dwar dak li huma laqqgħu, x’taħsbu li ħaġġulhom sew, u x’inhu jistgħu jagħmlu b’differenza fl-ewwel darba. Il-„Share“ huwa pass importanti fil-proċess ta’ DFC gHax jgHin biex jżomm l-momentum u l-impatt tal-proġett lil hinn mill-implimentazzjoni inizzjali. Billi jitolbu li jiġu spiċċati l-proġetti tagHhom ma’ Haddiehor, it-tfal jistghu jispiraw u jimmotivaw haddieħor biex jieħdu azzjoni u jaghmlu differenza pożittiva fl-komunitajiet tagħhom. Dan ikollu wkoll l-funzjoni li jibni kultura ta’ responsabbiltà soċjali u empatija, fejn it-tfal jitgHallmu jiġifieri li japprezzaw l-importanza tal-bidla soċjali u jara ruHhom bħala agenti attivi ta’ bidla.

  1. Our travel to Pignola – 29. April 2023

The Serbian team traveled by bus from their hometowns to Belgrade, Novi Sad, and Subotica, and then by plane from the airport in Budapest, Hungary, to Bari, Italy.

Italian: Il team serbo ha viaggiato in autobus dalle loro città natali a Belgrado, Novi Sad e Subotica, e poi in aereo dall’aeroporto di Budapest, in Ungheria, a Bari, in Italia.
Maltese: It-tim Serb kelluħ fil-bus mill-bliet tagħhom sa Belgrad, Novi Sad, u Subotica, u imbagħad bil-ajruplan minn l-aeroport ta ‘Budapest, fl-Ungerija, sa Bari, fl-Italja.

  1. Our day in Bari – 29. April 2023 We came to the Bari airport, and we had some time to take a walk through the city and enjoy it’s beauty.

Italian: Siamo arrivati all’aeroporto di Bari e abbiamo avuto del tempo per fare una passeggiata attraverso la città e godere della sua bellezza.
Maltese: Ħajna fil-aħħar fil-aeroport ta’ Bari, u kellna ftit ħin biex niltaqgħu mal-belt u nieħdu gost minn dak li għandha offrirlna.

(insert the group pictures of all 3 teams from Bari)

  1. The first day a Pignola – INTRODUCTION – 30. April 2023 QR code: bar We came to Pignola in the afternoon, early evening, so we went to have dinner in a Bar Bistrò da Marcella.

Italian: Siamo arrivati a Pignola nel pomeriggio, all’inizio della sera, così siamo andati a cena al Bar Bistrò da Marcella.
Maltese: Ġejna lejn Pignola fil-ghaxija, fis-ħin ta’ qabel il-lejl, u allura odnajna il-ħsupp f’Bar Bistrò da Marcella.

Some historians think that the city of Pignola derived its name from the Latin word „pinnula“, which means small feather or finial. This is likely a reference to the shape of the pine cones or pine needles, which resemble feathers or small fins, and are abundant in the area where the city is located. Over time, the name „pinnula“ is thought to have evolved into „Pignola“, which eventually became the name of the town. This is what we found on the internet. When we got to Pignola, we heard locals say that the name „Vinuola“ or „Vinola“ had been an earlier name of the town. 

Italian: Alcuni storici pensano che il nome della città di Pignola derivi dalla parola latina „pinnula“, che significa piccola piuma o fregio. Questo è probabilmente un riferimento alla forma delle pigne di pino o degli aghi di pino, che assomigliano a piume o a piccole pinne e sono abbondanti nell’area in cui si trova la città. Nel corso del tempo, si ritiene che il nome „pinnula“ sia evoluto in „Pignola“, che alla fine è diventato il nome della città. Questo è ciò che abbiamo trovato su internet. Quando siamo arrivati a Pignola, abbiamo sentito i locali dire che il nome „Vinuola“ o „Vinola“ era stato un nome precedente della città.
Maltese: Xi storici jaqblu li l-ism tal-belt ta’ Pignola ġie mibnija fuq il-kelma Latina „pinnula“, li tista’ tirrimarka fuq l-forma tal-kuxjenza tal-żnuber tal-pinu jew il-baqra tal-pinu, li jqabblu magħhom l-pinniċijiet jew il-ħwawar taż-żnuber tal-pinu u li huma ħafna fil-post fejn jinsab il-belt. F’żmienijiet differenti, jirriżulta li l-isem „pinnula“ evolviet għal „Pignola“, li kien kif inbidel isem il-belt. Dan hu dak li ltqajna fuq l-internet. Meta wasalna f’Pignola, semgħna lill-lokalita’ jitkellmu fuq l-ism „Vinuola“ jew „Vinola“ li kien isem preċedenti tal-belt.

Pignola has 6.779 inhabitants in the province of Potenza in the Basilicata region. It is known as “the village of a hundred portals” due to the numerous decorated entrances in its historic center.

Pignola (Vïgnuòlë in dialetto locale) è un comune italiano di 6.779 abitanti della provincia di Potenza in Basilicata. Pignola è nota anche come „il paese dei cento portali“ in riferimento ai numerosi ingressi decorati nel suo centro storico.

Pignola (Vïgnuòlë fid-dijalekto lokali) hija komunità taljana b’6,779 residenti fl-okkażjoni ta’ l-provinċja ta’ Potenza fir-reġjun ta’ Basilicata. Maghrufa sakemm l-1863 bhala „Vignola“ u minn l-1863 sal-1935 bhala Pignola di Basilicata, hija maghrufa wkoll bhala „il-hamlet ta’ matriċi“ minhabba l-numru ta’ d-drittijiet mqassma fil-qalba taghha.

The main learning activities took place in Palazzo Gaeta. We established our timetable, which was changed, but we followed it strictly, to the last day.

Italian: Le attività principali di apprendimento si sono svolte a Palazzo Gaeta. Abbiamo stabilito il nostro orario, che è stato modificato, ma lo abbiamo seguito rigorosamente fino all’ultimo giorno.
Maltese: L-attivitajiet ewlenin ta’ tagħlim intalqu f’Palazzo Gaeta. Stabbilixxew it-timetable tagħna, li ġie mibdul, imma segwajna fih b’rigor sa l-aħħar ġurnata.

At the beginning, we had energizing activities with the goal of making us remember the names of the participants as soon as possible. Then we had an interesting activity in which we had to draw portraits of each other, but very unusual ones. We formed two lines that faced each other: one line was the line of the artists who got a piece of paper and a pen, and the other line were the models. The painters had to move one chair to the right when they added something to the portrait, such as the face, hair, eyebrows, eyes, nose, mouth, various other information of their model, symbols, etc. In this way, every portrait was a mutual work of art, not the work of one person. 

Italian: All’inizio abbiamo avuto attività energizzanti con l’obiettivo di farci ricordare i nomi dei partecipanti il prima possibile. Poi abbiamo avuto un’attività interessante in cui dovevamo disegnare ritratti l’uno dell’altro, ma molto insoliti. Ci siamo divisi in due file che si affrontavano: una fila era quella degli artisti che avevano una carta e una penna, l’altra fila era quella dei modelli. I pittori dovevano spostare una sedia a destra ogni volta che aggiungevano qualcosa al ritratto, come il volto, i capelli, le sopracciglia, gli occhi, il naso, la bocca, varie altre informazioni del modello, simboli, ecc. In questo modo, ogni ritratto era un lavoro d’arte reciproco, non il lavoro di una sola persona.
Maltese: Fil-bidu, kellna attivitajiet energitici biex nagħmlu memorja tal-isemijiet tal-partiċipanti kemm kien jista’. Imbagħad kellna attività interessanti fejn kellna nimxu ritratti ta’ kull wieħed minna – imma ritratti differenti. Għamiltu żewġ linji li kienu jiffaċċjaw l-una l-oħra: linja kienet ta ‘l-artisti li kienu għandhom pezza ta ‘karta u pen, u l-oħra kienet tal-modelli. L-pitturi kellhom iwettqu karozza lejn ix-xellug li jmiss kull meta żiedu xi ħaġa fil-ritratt, bħal-wiċċ, saħħa, sajf, għonq, ħalq, varja informazzjoni oħra dwar il-modell, simboli, uħud. B’dan il-mod, kull ritratt kien xogħol ta’ arti mistennija, mhux xogħol ta’ persuna waħda.

One of the „games“ we played was hiding behind a cloth and trying to remember the name of the person behind it faster than them, after the cloth was removed.
Later, Vasiliki briefly introduced us to the idea of Design for Change, including the four-step process. 

Italian: Uno dei „giochi“ che abbiamo fatto era nasconderci dietro un telo e cercare di ricordare il nome della persona dietro di esso più velocemente di loro, dopo che il telo veniva rimosso. Successivamente, Vasiliki ci ha introdotto brevemente all’idea di Design for Change, compreso il processo a quattro fasi.
Maltese: Wieħed mill-„logħob“ li naħdmu kien il-ħaġa li nitħajru wara ċurtena u nagħmlu sħabi li nafu l-isem ta’ min jkun wara l-ċurtena aktar kmieni minnhom, wara li tneħħiet il-ċurtena. Aktar tard, Vasiliki intrebaħna ftit dwar l-idea ta ‘Design for Change, inkluż il-proċess ta’ erba’ passi.

We decided on the rules that we would all follow during the mobility, and we also did a self-reflection exercise by answering seven questions. Afterwards, we put our answers in an envelope, which was sealed with our name on it, to be returned to us at the end of the mobility.

Italian: Abbiamo deciso le regole che avremmo tutti seguito durante la mobilità, e abbiamo anche fatto un esercizio di auto-riflessione rispondendo a sette domande. Successivamente, abbiamo messo le nostre risposte in una busta, sigillata con il nostro nome, per essere restituite alla fine della mobilità.
Maltese: Abbixxina dwar ir-regoli li sejrin kollha matul il-mobilità, u għamelna wkoll eżerċizzju ta ‘riflessjoni fuqna stess billi tħejjuna sabiex nħallsu għaxar mistoqsijiet. Wara, filwaqt li poġġejna t-tweġiba tagħna f’envoluppa, li kienet imsiegel bil-isem tagħna, biex titħallas lura lillna fil-ħarġa tal-mobilità.

The seven questions were:

  1. How empathetic are you?
  2. How motivated are you?
  3. How collaborative are you?
  4. What is something you could teach someone else?
  5. What do you like best about yourself?
  6. Three adjectives that best describe me.
  7. How do you react in challenging situations?

Italian: Le sette domande erano: Quanto sei empatico? Quanto sei motivato? Quanto sei collaborativo? Cosa potresti insegnare a qualcun altro? Cosa ti piace di più di te stesso? Tre aggettivi che ti descrivono meglio. Come reagisci in situazioni difficili?
Maltese: Is-seba mistoqsijiet kienu: Kemm int empattiku? Kemm int motivat? Kemm int kollettiv? X’inhu xi ħaġa li tista’ tħalli lil xi ħaddieħor? X’taħsbu li hu l-iktar ħaġa li tħobb dwarik innifsek? Tliet adjettivi li jidhru inti b’mod aħjar. Kif tirreagixxi f’sitwazzjonijiet sfidanti?
We discussed about our motives to work with young people.
Italian: Abbiamo discusso dei nostri motivi per lavorare con i giovani.
Maltese: Diskutejna dwar il-motivi tagħna biex nilgħabu maż-żgħażagħ.

Our answers were similar. As teachers, we decided to work with young people because we believe in the power of education and the potential of young minds. We have been passionate about helping others and making a positive impact in their lives, and working with young people provides us with the opportunity to do just that. 
Young people are at a critical stage in their lives, where they are still forming their beliefs, values, and identities. As educators, we feel that we have a responsibility to guide them through this process and provide them with the knowledge, skills, and support their need to succeed in life.
Working with young people also keeps us energized and motivated. We are constantly learning from them and their unique perspectives, which help us to become better teachers and persons. Seing them grow and achieve their goals in incredibly rewarding, and it makes all of the hard work and challenges that come with being a teacher worth it. 

Italian: Le nostre risposte erano simili. Come insegnanti, abbiamo deciso di lavorare con i giovani perché crediamo nel potere dell’educazione e nel potenziale delle menti giovani. Siamo stati appassionati nell’aiutare gli altri e nel fare un impatto positivo nelle loro vite, e lavorare con i giovani ci offre l’opportunità di farlo. I giovani si trovano in una fase critica della loro vita, dove stanno ancora formando le loro convinzioni, valori e identità. Come educatori, sentiamo la responsabilità di guidarli attraverso questo processo e fornire loro le conoscenze, le competenze e il supporto di cui hanno bisogno per avere successo nella vita. Lavorare con i giovani ci tiene anche energizzati e motivati. Impariamo costantemente da loro e dalle loro prospettive uniche, che ci aiutano a diventare insegnanti e persone migliori. Vederli crescere e raggiungere i loro obiettivi è incredibilmente gratificante, e rende tutto il lavoro duro e le sfide che comporta essere un insegnante valgono la pena.
Maltese: Ir-risposti tagħna kienu simili. Bħala tfal tar-raġel, qegħdin qed nippruvaw nsaħħu fl-edukazzjoni u n-nuqqas ta’ opportunitajiet għal min jaħseb u jikkultiva l-ħiliet tiegħu. Bħala għalliema, aħna nemmnu li għandna responsabbiltà li ngħinu lil dawn it-tfal fil-proċess ta’ identifikazzjoni ta’ qima, ħsieb u ġid. Huma fl-istadju kritiku ta’ ħajjithom fejn qed jifformaw il-konvinzjonijiet, il-valuri u l-identità tagħhom. Li niffurmaw żgħażagħ fihom l-opportunità li noħorġu u n-aġġornaw l-ħiliet tagħna, biex inkunu nistgħu nsaħħu bħalli għalliema u bħala nies. F’din id-dinja ta’ dawk l-istess wieħed, huwa importanti li noqogħdu moħbija u ngħinu lil min jista’ jeħtieġna t-tagħlim u t-tisħiħ. Li nkunu nistgħu naraw dawn it-tfal jikbru u jirnexxu fil-ħajja tagħhom huwa għażiż ħafna, u jħallas għall-kompliċità u l-kompetenza tagħna bħala għalliema.

As groups, we had a task to create a collage picture of our ideal world. 

Italian: Come gruppi, abbiamo avuto il compito di creare un’immagine a collage del nostro mondo ideale.
Maltese: Bħala grupp, kellna xogħol li nħolqu ritratt ta ‘dinja ideali tagħna.

End products – our posters:

In the evening, we reflected on the things we learned and how we learned them by drawing the lines around our hands to create a picture of our hands. We gave each finger a meaning, such as things we liked, aha-moments, things we didn’t like, our dedications, and connections. 

Italian: „La sera, abbiamo riflettuto sulle cose che abbiamo imparato e su come le abbiamo apprese disegnando le linee intorno alle nostre mani per creare una rappresentazione delle nostre mani. Abbiamo assegnato un significato ad ogni dito, come cose che ci sono piaciute, momenti di scoperta, cose che non ci sono piaciute, le nostre dediche e le nostre connessioni.“
Maltese: „Filgħaxija, reflektajna fuq dak li lestna u kif lestna biex nitkellmu dwaru. Kienx il-ħin sabiex noħolqu ritratt ta’ id-dixx tal-idejn tagħna billinji ġirien madwarhom. Kull miċa kellha tifsira differenti, bħal affarijiet li għamlulek plasir, eureka momenti, affarijiet li ma għamiltx bihom plasir, id-dedikazzjonijiet u l-konnessjonijiet tagħna.“

5.Second day in Pignola – FEEL DAY – May the first, 2023

The Snowball Brainstorming activity was very interesting and new to most of the participants. The general idea was to write ideas on pieces of paper and throw them to or at other participants. When they read what is written, they can add more of their ideas and then throw the paper to another participant. After some time, the papers were opened and read, and finally mounted on the walls so that we could all read them and give our comments. Vasiliki informed us that our main task would be an intervention in Pignola. 

Italian: L’attività di brainstorming a palla di neve è stata molto interessante e nuova per la maggior parte dei partecipanti. L’idea generale era di scrivere le idee su pezzi di carta e lanciarli ad altri partecipanti. Quando leggevano ciò che era scritto, potevano aggiungere altre idee e poi lanciare il foglio ad un altro partecipante. Dopo un po’ di tempo, i foglietti sono stati aperti e letti e infine montati sui muri in modo che potessimo leggerli tutti e dare i nostri commenti. Vasiliki ci ha informati che il nostro compito principale sarebbe stato un intervento a Pignola.
Maltese: L-Attività ta ‘Brainstorming Snowball kienet ħafna interessanti u ġdida għal l-biċċa l-kbira tal-partiċipanti. L-idea ġenerali kienet li niktbu l-ideat fuq ħaġa u nilħquhom lejn jew fuq partiċipanti oħra. Meta jaqraw dak li hu skrit, jistgħu jżidu iktar mill-ideat tagħhom u jilħqu l-biċċa lejn partiċipant ieħor. Wara ħin, il-kaġuni kienu miftieħra u mħejja, u fl-aħħar miġjuba fuq il-ħitan biex nistgħu nitqrawhom kollha u nħeġġu l-kummenti tagħna. Vasiliki informa lilna li t-taħriġ prinċipali tagħna kien jkun intervent fi Pignola.

  1. Third day in Pignola – IMAGINE DAY – May the second, 2023

First activity (I need help with this!)

One of the activities was as follows: we had to stand in two lines, facing each other, and look closely at each other. Then we had to turn our backs to each other and change five things in our appearances. After that, we tried to guess which five changes each one in a pair made. Then five changes became ten, and even fifteen. Initially, we thought that five was easy but that ten was impossible. However, later we managed to find even fifteen possible changes. 

Italian: Una delle attività è stata la seguente: dovevamo stare in due file, faccia a faccia, e guardarci attentamente. Poi dovevamo girarci di spalle e modificare cinque cose nel nostro aspetto. Dopo di che, abbiamo cercato di indovinare quali cinque cambiamenti aveva apportato ciascuno dei nostri partner. Successivamente, cinque cambiamenti sono diventati dieci, e persino quindici. All’inizio pensavamo che cinque fossero facili ma che dieci fossero impossibili. Tuttavia, successivamente siamo riusciti a trovare persino quindici possibili cambiamenti.
Maltese: Waħda mill-attivitajiet kienet bħala: kellna nistgħu niltaqgħu f’żewġ linji, nifs għal nifs, u nara lill-oħrajn ħażin. Imbagħad kellna nivvira lejn l-oħrajn u nibdlu ħames affarijiet fil-ħsibijiet tagħna. Wara hekk pprovdew nagħġtu liċ-ċinq affarijiet li kull wieħed f’żewġ partner kien qed isir. Imbagħad ċinq affarijiet saru għax-xhur, u saħħetna l-biża’ li tgħaddi għal disa’ u tnax il affarijiet. Fl-ewwel ħin kien hemm bżonn fil-ħin biex niġu sabiex naċċettaw liċ-ċinq affarijiet, iżda wara kien hemm bżonn aktar.

This is not an umbrella, this is…

Brainstorming is a technique used to generate creative ideas and solutions to problems. It is a group activity that involves the free flow of ideas, without criticism or judgment. The goal is to encourage participants to come up with as many ideas as possible, regardless of how practical or realistic they may seem. 
During a brainstorming session, participants are encouraged to build on each other’s ideas and to think outside the box. The focus is on quantity over quality, and all ideas are recorded and considered. Once the session is complete, the ideas are evaluated and refined to determine which ones are the most viable and effective. 
Brainstorming can be used in a variety of settings, including business, education, and creative industries. It is a valuable tool for problem-solving, innovation, and collaboration, and can help teams generate new ideas and approaches to challenges. That is why Ruza helped us to remember what we knew about brainstorming, before we had to use this technique. 

Italiano: Il brainstorming è una tecnica utilizzata per generare idee in un ambiente di gruppo. La sua essenza consiste nell’incentivare la libera espressione delle idee, senza giudizio o critica, in modo che possano fluire liberamente. In genere, il processo inizia con un’idea di base, alla quale vengono aggiunte altre idee. Questo processo continua fino a quando non si raggiunge una massa critica di idee che possono essere esaminate e valutate per determinare quali di esse sono le più valide.
Il brainstorming può essere utile in molti contesti diversi, come la risoluzione dei problemi, la generazione di idee di marketing o la pianificazione di progetti. È importante che il processo sia strutturato in modo che tutti i partecipanti possano contribuire con le proprie idee, senza che nessuno si senta emarginato. Ciò può richiedere l’utilizzo di tecniche di facilitazione per assicurarsi che tutti siano coinvolti e che le idee vengano registrate in modo accurato.
Maltese: Il-brainstorming huwa teknika użata biex jingħaqad ideat f’ambjent ta’ grupp. L-essenza tiegħu tkun fl-inċentivazzjoni taċ-ċaħda libera ta’ ideat, mingħajr xejn li jiġi jikkritika jew jintalab, biex jkunu jistgħu jiflu lirament. Normalment, il-proċess jibda b’ideja bażika, li lura tadd tal-ideat oħra. Dan il-proċess jkompli sakemm jintlaħaq massa kritika ta’ ideat li jistgħu jkunu esaminati u valutati biex jintgħażlu dawk li huma l-aktar validi.
Il-brainstorming jista’ jkun utli f’diversi kuntatti differenti, bħal soluzzjoni ta’ problemi, ġenerazzjoni ta’ ideat ta’ marketing jew ipjanar ta’ proġetti. Huwa importanti li l-proċess ikun strutturat biex kulħadd jista’ jikkontribwixxi b’idej tiegħu, mingħajr ma jkunx xi wieħed jiġi skartjat. Dan jista’ jgħaddi l-użu ta’ tekniċi ta’ facilitazzjoni biex jiġu assigurati li kulħadd ikun involut u li l-ideat jiġu reġistrati b’mod akkurat.

These are our brainstorming group products.
Italian: Questi sono i nostri prodotti di brainstorming di gruppo.
Maltese: Dawn huma l-prodotti tal-grupp tagħna ta’ brainstorming.

After the brainstorming, we created a prototype for our chosen idea. Most of the groups created a prototype in the form of a cartoon.

Italian: Dopo il brainstorming, abbiamo creato un prototipo per la nostra idea scelta. La maggior parte dei gruppi ha creato un prototipo sotto forma di cartone animato.
Maltese: Wara l-brainstorming, ntbawwad prototip għal idea magħżula. L-biċċa l-kbira tal-gruppi twieldu prototip ta’ karikatura.

Groups evaluated the way they felt during the day by colouring one of the figures in a drawing.

Italian: I gruppi hanno valutato il modo in cui si sono sentiti durante la giornata colorando una delle figure in un disegno.
Maltese: Il-gruppi evalwaw kif waslu jirġgħu matul il-ġurnata billi jiksbu wieħed mill-figuri f’ritratt.

  1. Napoli and Pompeii day – May the third, 2023

We had spent this day on a trip to Naples and the Pompeii ruins. Naples is a beautiful and historic city located in southern Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea. It is the third-largest city in Italy, after Rome and Milan, and is known for its rich history, stunning architecture, delicious cuisine, and vibrant street life. Naples is also a UNESCO World Heritage site, with many ancient landmarks and ruins, such as the archaeological site of Pompeii and the Royal Palace of Caserta. Additionally, Naples is famous for its pizza, which is considered by many to be the best in the world, as well as for its rich musical and artistic traditions.

Italian: Abbiamo trascorso questa giornata in un viaggio a Napoli e Pompei. Napoli è una bellissima e storica città situata nel sud Italia, sulla costa del Mar Tirreno. È la terza città più grande in Italia, dopo Roma e Milano, ed è famosa per la sua ricca storia, la splendida architettura, la deliziosa cucina e la vivace vita di strada. Napoli è anche un sito del patrimonio mondiale dell’UNESCO, con molti luoghi antichi e rovine, come il sito archeologico di Pompei e il Palazzo Reale di Caserta. Inoltre, Napoli è famosa per la sua pizza, considerata da molti la migliore al mondo, così come per le sue ricche tradizioni musicali e artistiche.
Maltese: Għaddejna dan il-ġurnata f’viċi lejn Napoli u Pompei. Napli hija belt tajba u storiċa sabiex issibuha fil-parti t’isfel ta’ l-Italja, fuq il-kosta tal-Baħar Tirreniku. Hi t-tielet belt akbar fiż-żona wara Ruma u Milano, u hija magħrufa għall-istorja tiegħu, l-arkitettura sbieħ, it-tisjir delizzjuż u l-ħajja tan-nies fit-triq. Napoli hija wkoll sit tal-patrimonju dinji tal-UNESCO, b’mod iżjed riżenji antiki u resti, bħal is-sit arkeoloġiku ta ‘Pompei u l-Palazz Reali ta’ Caserta. Barra minn hekk, Napoli hija magħrufa għal-pizza tagħha, li hi kkunsidrata mill-bosta nies li hi l-aktar tajba fid-dinja, kif ukoll għat-tradizzjonijiet artistiċi u mużikali tagħha riċki.

After Naples, we went to the ruins of Pompeii. Pompeii is an ancient Roman city located near Naples, Italy. In 79 AD, it was completely destroyed and buried under several meters of ash and pumice after the catastrophic eruption of Mount Vesuvius. The city remained buried and forgotten for centuries until it was rediscovered in the 18th century, and it has since become one of the most famous and visited archaeological sites in the world. Today, Pompeii provides an incredible window into the everyday life of ancient Rome, with remarkably well-preserved ruins that include homes, baths, theaters, and temples. Walking through the streets of Pompeii, visitors can witness the incredible engineering and architecture of the Roman Empire, as well as the tragic events that led to the city’s destruction.
Italian: Dopo Napoli, siamo andati alle rovine di Pompei. Pompei è un’antica città romana situata vicino a Napoli, in Italia. Nel 79 d.C., fu completamente distrutta e sepolta sotto diversi metri di cenere e pomice dopo la catastrofica eruzione del Vesuvio. La città rimase sepolta e dimenticata per secoli fino a quando non fu riscoperta nel XVIII secolo e da allora è diventata uno dei siti archeologici più famosi e visitati al mondo. Oggi, Pompei offre una vista incredibile sulla vita quotidiana dell’antica Roma, con rovine sorprendentemente ben conservate che includono case, bagni, teatri e templi. Camminando per le strade di Pompei, i visitatori possono assistere all’incredibile ingegneria e architettura dell’Impero Romano, così come ai tragici eventi che portarono alla distruzione della città.

Maltese: Dopo Napoli, aħna żżuru ruħna tal-Pompei. Pompei hija belt Ruma antika li tinsab ħdejn Napoli, fl-Italja. Fl-79 n.K., ġiet kompletament mwaħħla u mħallta taħt diversi metri taċ-ċenusa u l-ħmir wara l-eruzzjoni katastrofika tal-Munt Vesuvius. Il-belt baqgħet imwieġba u mhux mdawra għal snin sakemm ġiet riċċoperta fil-k/XVIII, u minn dak iż-żmien spiċċat ħafna popolarità bħala wieħed mill-postijiet arkeoloġiċi aktar famużi u żżurjati fid-dinja. Illum, Pompei tgħin fi narraġar incredibbli dwar il-ħajja ta’ kuljum tal-Rumanzi antiki, bil-ħruġa mill-ruħ taż-żmien sorprendentement imħallat li jinkludi dar, baħar, teatri u tempji. Mwaqqfa fwaqqa f’nofs il-belt ta’ Pompei, iż-żżewġa jistgħu jaraw l-inginierija u l-arċitettura incredibbli tal-Imperu Ruman, kif ukoll l-aħħar avvenimenti tragħiċi li wasslu għall-ħruġa tal-belt.

  1. Fourth day in Pignola – DO DAY – May the fourth, 2023

We finished with the IMAGINE activities and we did a sum up of the IMAGINE DAY.
Abbiamo terminato le attività di IMAGINE e abbiamo fatto un riassunto della GIORNATA IMAGINE.
Tħallewna l-attivitajiet ta’ IMAGINA u aħna naqsmu riassunt tal-JUM IMAGINA.

Inter-cultural evenings are a staple of the Erasmus+ mobility program, providing an opportunity for participants to share their cultures, traditions, and customs with others from all over the world. These evenings are usually organized as a social event, where participants bring and present food, drinks, music, dance, and other elements that represent their home country.
Inter-cultural evenings are not only a fun and entertaining way to learn about different cultures, but they also serve as a platform for cultural exchange and mutual understanding. They help break down stereotypes, foster empathy, and promote respect for diversity. Through sharing their cultures, participants can also gain a deeper understanding of their own identity and heritage.
Moreover, inter-cultural evenings provide a chance for participants to socialize and network with each other, creating bonds and friendships that can last beyond the duration of the mobility program. Overall, inter-cultural evenings are an essential component of the Erasmus+ experience, contributing to the personal and professional development of participants, as well as promoting intercultural dialogue and cooperation.

Italian: Le serate interculturali sono un elemento fondamentale del programma di mobilità Erasmus+, offrendo l’opportunità ai partecipanti di condividere le proprie culture, tradizioni e usanze con persone provenienti da tutto il mondo. Queste serate sono solitamente organizzate come un evento sociale, in cui i partecipanti portano e presentano cibo, bevande, musica, danze e altri elementi che rappresentano il loro paese di origine. Le serate interculturali non sono solo un modo divertente ed interessante per imparare su diverse culture, ma anche una piattaforma per lo scambio culturale e la comprensione reciproca. Aiutano a superare gli stereotipi, favoriscono l’empatia e promuovono il rispetto per la diversità. Attraverso la condivisione delle loro culture, i partecipanti possono anche acquisire una comprensione più profonda della propria identità e patrimonio culturale.
Inoltre, le serate interculturali offrono l’opportunità ai partecipanti di socializzare e fare networking tra loro, creando legami e amicizie che possono durare oltre la durata del programma di mobilità. In generale, le serate interculturali sono un componente essenziale dell’esperienza Erasmus+, contribuendo allo sviluppo personale e professionale dei partecipanti, nonché alla promozione del dialogo e della cooperazione interculturale.
Maltese: Il-lejliet interkulturali huma parti fundamentali tal-programm ta’ mobilità tal-Erasmus+, u joffru opportunità lill-partecipanti biex jagħmlu xejriet tad-dinja, tradizzjonijiet u ċuturi tagħhom ma’ oħrajn minn madwar id-dinja. Dawn il-lejliet jissejħu bħala attivitajiet soċjali, fejn il-partecipanti jiġu bil-ikel, il-ħxuna, il-mużika, it-tfal u oħrajn li jirrappreżentaw il-pajjiż tagħhom. Il-lejliet interkulturali mhumiex biss mod divertenti u intrattenit biex jitgħallem dwar kulturi differenti, imma huma wkoll piattaforma għall-ebda skambju kulturali u kumprensjoni mutuali. Huma jgħinu jnaqqsu l-sterjotipi, jiffosteraw l-empatija, u jippromwovu rispett għad-diversità. Billi jagħmlu xejriet tad-dinja tagħhom, il-partecipanti jistgħu jiksbu ukoll fehim iżjed profond tad-identità u l-patrimonju tagħhom. Barra minn hekk, il-lejliet interkulturali jagħtu ċ-ċans lill-partecipanti biex jissoċjalizzaw u jagħmlu network ma’ l-oħrajn, u jwaqqfu riċerki u sħab li jistgħu jibqgħu sakemm jkunu hemm lura l-iskop tal-programm ta’ mobilità. F’kuntest ġenerali, il-lejliet interkulturali huma komponent essenzjali tal-esperjenza tal-Erasmus+, li jikkontribwixxu għall-iżvilupp personali u professjonali tal-partecipanti, kif ukoll jagħtuna l-promozzjoni tad-dialogu u ta’ kooperazzjoni interkulturali.

  1. Fifth day in Pignola – SHARE DAY – May the fifth, 2023

Each group presented their products: a film, a website, a game, an interactive poster, etc.
Italian: Ogni gruppo ha presentato i propri prodotti: film, sito web, gioco, poster interattivo, ecc.
Maltese: Kull grupp ippreżenta l-prodotti tagħhom: film, sit elettroniku, logħba, kartell interattiv u oħrajn.

Vasiliki invited us to draw four pictures of the things we did and/or liked during the mobility. One of the best activities was the snow balls brainstorming activity.
Italian: Vasiliki ci ha invitati a disegnare quattro immagini delle cose che abbiamo fatto e/o che ci sono piaciute durante la mobilità. Una delle migliori attività è stata l’attività di brainstorming delle palle di neve.
Maltese: Vasiliki għalbet lillna naraw ritratti ta’ erba’ affarijiet li nahsbu jew għamilna waqt il-mobilità. Waħda mill-attivitajiet tajbin kienet l-attività ta’ brainstorming ta’ balel tal-ħalib.
We divided into groups, each with one facilitator who stayed with the group while all the other participants moved from one group to another. We had to answer one question in each group.
Italian: Ci siamo divisi in gruppi, ciascuno con un facilitatore che è rimasto nel gruppo, mentre tutti gli altri partecipanti si sono spostati da un gruppo all’altro. Dovevamo rispondere a una domanda in ciascun gruppo.
Maltese: Dividedna f’gruppi, kull wieħed bil-faċilitatur li baqa’ fl-grupp filwaqt li l-partecipanti kollha oħra spiċċaw minn grupp għall-ieħor. Konna għandhom jirrispondu għal domanda wieħed f’kull grupp.

  1. Sixth day in Pignola – EVALUATION – May the sixth, 2023

POSTERS CREATED FOR THE GROUP WORK BY ONE OF THE GROUPS:

GROUP PRODUCT: TRAVELLING AGENCY SITE

GROUP PRODUCT: INTERACTIVE MAP AND TRIP PLAN

  1. Seventh day – TRAVELLING HOME – May the seventh, 2023

The Serbian team flew home from Bari to Belgrade, and than to all of their hometowns.

THE MENUS OF THIS MOBILITY

OTHER MATERIALS:

AUTHOR:

NATASA MILJANOVIC, SERBIA
eTwinning ambassador

with the help of

Vasiliki Akritidou
Ruzica Janjic

Serbian team:

Stela Sarovic
Dragana Bogosavljevic
Snezana Knezevic
Filip Trnavac
Biljana Pipovic
Gordana Dragicevic
Suzana Ilic
Aleksandra Djeric

Malta team:
Jennifer Cini
Annette Attard
Rodianne Azzopardi
George Attard
Anne Marie Aquilina

Italian team:
Giusj Vaccarino
Danilo Logiodice
Katia Faraldo
Vincenzo Giglio
Pierpaolo Albano
Tiziana Ferretti
Claudia Mercieca
Donatella Abbandonato

In the creation of this book we used information from the internet, photos and information created by the participants and the translation is obtained by ChatGPT.

School year: 2022/2023.
Erasmus+

My learning diary for the MOOC „Beyond Networking: School-to-School Mentoring for Digital Innovation“

The course started on 17th October 2022.

It has four modules:

Module 1: School-To-School Collaboration: Why and How?

The learning objectives for this module are:

  • To improve and deepen understanding of the importance of mentoring for school peer-to-peer learning
  • To have a clearer idea of how collaboration and networking among schools can be developed with the aim to bring about innovation in education
  • To better understand the concept of the school as learning organisation 
  • To discuss and exchange ideas with peers on how Mentor schools can support collaboration and school transformation within groups of Mentee schools.

Module 2: Models of Whole-School Mentoring

Module 3: Designing Effective Mentoring Activities

Module 4: Making Whole-School Mentoring Work

Први тренинг о медијској писмености

Одржала сам први онлајн тренинг о медијској писмености са групом наставника и директора основних школа. Два пута по три сата обуке обухватило је предвиђени обавезни курикулум о медијској писмености. Полазници су на крају обуке рекли да им се чини да је тема толико важна, да би требало да се обрађује са ученицима у другом циклусу, такође.

Објављено у IREX

Активност у оквиру једносменског рада: „Весели роботићи“

На данашњем часу смо сазнали више о томе шта је машина и шта је робот, видели смо справе као што је винтергатан:

Затим смо видели неколико кратких филмова о роботима који се понашају слично као животиње, а помажу људима који раде на неприступачним местима и у тешким условима:

Роботи помажу у снимању опасних сцена за филмове:

Роботи раде тешке послове уместо људи:

Колико робот може да буде прецизан:

Упознајте робота који се зове Титан:

Десет најнапреднијих робота који личе на људе:

И за крај, робот који се зове Софија: